Jun 30

Conferencia de la Dra. Capucine Boidin: “»Del mestizaje a los espacios de traducción».

Capucine_Boidin-2 (1) (1)-001
El martes 19 de julio a las 13 hs en el aula 205 la Dra. Capucine Boidin (Universidad Paris III-USPC / Instituto de Altos Estudios de América Latina) presentará su trabajo “Del mestizaje a los espacios de traducción”. La autora dialogará con los presentes sobre los siglos XVI y XVII con un enfoque sobre las cosmovisiones de las sociedades americanas antes y después de la colonización de sus vidas materiales, sus lenguas y sus imaginarios.
La actividad es una iniciativa conjunta del Centro de Estudios en Historia, Cultura y Memoria (CEHCMe-UNQ) y el Centro Franco Argentina (CFA-UBA). La actividad será abierta a toda la comunidad universitaria.
Capucine Boidin es profesora de antropología en el IHEAL – Sorbonne Nouvelle Paris 3 y encargada de las clases de guaraní en el INALCO. Desarrolló sus primeras investigaciones sobre guerra, género y mestizaje en Paraguay, a partir de un trabajo etnográfico y en archivos. Desde 2009 se dedica al análisis de documentos en guaraní (XVII-XIX) en el marco de un proyecto que coordina sobre Lenguas generales de América del sur (Quechua, aimara, guaraní, tupí, XVI-XIX), el proyecto LANGAShttp://www.langas.cnrs.fr/ . Paralelamente reflexiona sobre las teorías post y decoloniales y sus recepciones en Francia.

Resumen
Estudiar los documentos escritos en náhuatl, maya, quechua, tupí y guaraní para escribir la historia desde el punto de vista de los indígenas de América latina, empezada en los años sesenta, dio lugar a obras importantes como la Visión de los vencidos de Miguel León Portilla (1959) para meso américa y de Nathan Wachtel para los Andes (1971) pero también Bartomeu Melià, La creación de un lenguaje cristiano en las reducciones de los guaranies en el Paraguay (1969)… y Los Nahuas después de la conquista de James Lockhart (1992). En lo esencial sus investigaciones se concentran sobre los siglos XVI y XVII y buscan revelar las cosmovisiones de las sociedades americanas antes y después de la colonización de sus vidas materiales, de sus lenguas y de sus imaginarios. Otros muestran los procesos de destrucción, de encubrimiento (Walter Mignolo, The darker side of the renaissance…, 1995), de occidentalización y de mestizajes (Serge Gruzinski, La pensée métisse 1999). Converting words, de William Hanks (2010) analiza por su parte la formación de un espacio trans-lingüístico dentro de las misiones maya del Yucatán, es decir el hecho que dos lenguas se giren la una hacia la otra, siendo co-mensuradas, alineadas, de manera por cierto asimétrica. Propone dejar de lado los análisis en términos de encubrimiento, mestizaje, misunderstanding, middleground, para desarrollar una etnografía de espacios de traducción.
Partiendo de éste enfoque, discutiéndolo, buscamos cuales fueron las equivalencias/traducciones lexicales guaraní/castellano en distintas situaciones, coloniales y poscoloniales. Exponiendo en primer lugar los procesos coloniales propondremos sobre todo a la discusión las equivalencias forjadas en los albores de las independencias.

Enlace permanente a este artículo: http://cehcme.unq.edu.ar/?p=901